Did you know...

1. How long does it take to translate YOUR document?

The average turn-around time is 2500 to 3500 words per day. Technical texts or complex formats might require more. For instance:a 4000 words document can be delivered in 2-3 working days, including proofreading.

2. How many words are there in YOUR doc?

If your document is a Microsoft Word, then wordcount is easily obtained using the Word Count option in the Tools menu.
If your document is in either Excel or PowerPoint, please send it over and we'll take care of it. If you have a paper copy of your document you can either send a scanned version via e-mail, or estimate the number of words using the following rough guide:

  • A4 page of Times New Roman (12 point) = 450 - 500 words.

Any doubt? Please do get in touch and we'll sort it out for you - if possible!

3. What is localization?

Customising a product to a particular market with accurate language and relevant cultural references is referred to as localization. Localization aims at making a document, product or service suitable and familiar to the target audience, while maintaining the initial meaning and objective the original wanted to pursue. It can be done for videogames, ads, software and so on.
Not too sure? Just ask!

4. What is an interpreter?

There are several types of interpreting. The main are:

  • Simultaneous

      The interpreter is in a booth and delivers the translation of what is being said through a microphone to the audience. This type of interpreting is used at conferences, workshops and large meetings.
  • Consecutive

      The interpreter listens to a segment of speech and translates (usually 4-8 minutes of speech). This method is used for face-to-face meetings, interviews, short speeches. Please note it requires more time (almost double), since the same speech is delivered twice in two different languages.
  • Chuchotage

      Ideal when there is only one person who cannot understand the language of the meeting. The interpreter sits beside the person and whispers everything which is being said. It works as simultaneous interpreting without the booth equipment.
  • Liaison/face-to-face

        Perfect for bilateral meetings. A very clear example would be meetings between two CEOs. The interpreter bridges the communication gap in a turn-taking procedure.

Rainy London Translations is glad to offer all the above mentioned services.

5. How much does interpreting cost?

We charge an hourly rate for interpreting (it may vary depending on the type of interpreting, see above) plus travel expenses.
For a more detailed quote, please get in touch providing the following info:

  • Date of event:
  • Start/ Finish Times:
  • Place:
  • Attendees:
  • Nature of meeting:

To get the best out of interpreting services you need to provide as much background information as possible, especially if technicalities or specific vocabulary is involved.

6. Is one interpreter enough for a conference?Do YOU need one or more?

Interpreting is a mentally exhausting discipline. This is why the interpreter should never work for more than 30 minutes at a time without a break.

For simultaneous interpreting, two interpreters are needed for a whole day (usually 8 hrs). Each interpreter will be working on a rota, in average 20 to 30 minutes each.

For face-to-face/consecutive/social interpreting the requirements can vary according to the nature of the assignment. Please get in touch and we will be happy to help.